Tłumaczenia – język hiszpański
Mam na imię Krzysiek. Jestem absolwentem filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, oraz studiów podyplomowych w zakresie dydaktyki języka hiszpańskiego. Mam doświadczenie jako lektor języka hiszpańskiego w szkołach językowych oraz nauczyciel w liceum ogólnokształcącym. Obecnie pracuję jako nauczyciel akademicki na Uniwersytecie Szczecińskim (Katedra Iberystyki i Latynoamerykanistyki). Poza nauczaniem zajmuję się również tłumaczeniem ustnym oraz pisemnym.
Oto niektóre firmy, z którymi współpracuję bądź współpracowałem:
– Centrum Języków Obcych „EFFEKT” w Goleniowie
– Szkoła Języków Obcych British School w Stargardzie Szczecińskim
– Szkoła Językowa „Po sąsiedzku” w Szczecinie
– Szkoła Języków Obcych British School w Pyrzycach
– Szkoła Językowa Mobile English w Szczecinie
– Liceum Ogólnokształcące im. Bolesława Chrobrego w Gryficach
– Szkoła Języków Obcych Lucky Luke w Warszawie
– A. Oszczęda i Spółka. Kancelaria prawna w Szczecinie – tłumacz ustny języka hiszpańskiego
– Anna Szawerda, MonaVie Szczecin – tłumacz ustny języka hiszpańskiego
– Stowarzyszenie GRAAL, Kraków – tłumaczenia pisemne
– Biuro Tłumaczeń „Meritum”, Szczecin – tłumaczenia pisemne
– Biuro Tłumaczeń „Bang”, Warszawa – tłumaczenia pisemne
– Stowarzyszenie „Creixer Junts”, Wrocław – tłumaczenia pisemne oraz ustne
– Stowarzyszenie Bractwo Gwarków – Katowice, tłumaczenie na język hiszpański książki pt. „Polski górnik został świętym Gwarek Karol Wojtyła”
– Uniwersytet Szczeciński – nauczyciel akademicki (Katedra Iberystyki i Latynoamerykanistyki)
Język hiszpański to moja pasja, którą z chęcią przekazuję moim uczniom. Podczas zajęć uczniowie poznają nie tylko język, ale również szeroko pojętą kulturę krajów obszaru hiszpańskojęzycznego. To sprawia, że moje zajęcia są interesujące. Mam doświadczenie w nauczaniu zarówno dzieci, młodzieży jak i osób dorosłych. System oraz tempo nauki dostosowuję do indywidualnych potrzeb każdego ucznia.
Jako tłumacz, podczas mojej pracy dokonuję wszelkich starań, aby tłumaczenie było jak najwyższej jakości. Posiadam pozytywne referencje od firm, z którymi współpracuję lub współpracowałem. Mam doświadczenie zarówno w zakresie języka literackiego, prawniczego jak i technicznego. Zajmuję się również tłumaczeniem stron internetowych.